s
外交官杂志---带你看世界

 

OVER THE WORLD WITH YOU
                  在大使馆说中国故事

首页 >> 使馆资讯 >> 热点正文

对话外交官more

“每个地方都让我感觉很独特。兵马俑让我对中国的历史有了更多的了解。观看的《长恨歌》等演出,情景交融、舞美音效绝佳。演员们表演的《茉莉花》让我感到非常亲切。。”Sih Elsiwi Handayani Oratmangun说。...

印度尼西亚驻华大使夫人:相信中国和印度尼西亚会有更多交流合作

跟着外交官走世界more

连接中塞文化的纽带——贝尔格莱德中国文化中心...

连接中塞文化的纽带——贝尔格莱德中国文化中心

视频more

通知more

快来参加“2022CIPM外交官春节大联欢”---新春拜年视频秀

拥有四千多年历史的的中国春节,是中国人民最隆重的传统节日。是一个象征着团结、兴旺,新希望的开始。 诚挚的邀请您加入“2022 CIPM外交官中国春节大联欢---新春祝福视频秀”活动!我们的口号:拜年啦!...

快来参加“2022CIPM外交官春节大联欢”---新春拜年视频秀

At the Embassy,
Tell Chinese Story

E-magazine

CRI外籍专家亚天Sasha Nykolyshyn.:我让中国兵法36计走进乌克兰

分享到:
2018-02-09 来源:

导语:中乌双语版《三十六计古今详解》是国际台外籍人才工程项目之一,由国际台乌克兰语部中外员工协同创作,以中乌双语呈现。我们为此采访了该书的主创翻译乌克兰外籍专家亚天。


     2018新年开篇没几天,乌克兰语版《三十六计古今详解》图书推介会就在乌克兰驻华大使馆隆重举行,中乌双语版《三十六计古今详解》是国际台外籍人才工程项目之一,由国际台乌克兰语部中外员工协同创作,以中乌双语呈现,不仅对《三十六计》原文进行了编译,还辅以现代案例进行通俗易懂的讲解,便于乌克兰读者理解原文精髓。
     乌克兰驻华大使焦明、中国国际广播电台副台长胡邦胜出席推介会并致辞。
     主创翻译官乌克兰外籍专家亚天在现场受到中国读者的热情欢迎。为此我们专门对亚天进行了一次采访。


 
外交官杂志:亚天您好,很高兴您能接受我们的采访。请向我们杂志读者介绍你的情况,你是什么时候来中国的,请介绍你在中国的生活和工作。
亚天:你好。我2010年来中国国际广播电台工作。主要负责乌克兰文网站的各项工作:新闻及文化类稿件的翻译、编辑、采写以及审校等。除此之外,我还负责乌克兰语在线广播两档周播节目 — 《天下音乐》和《一周要闻》的创作和主持工作。另外,负责编辑国际台乌文网Facebook公众号。积极参与微视频的拍摄。我先后承担了微视频的编导、出镜主持、后期剪辑等工作。
我是乌克兰国立基辅大学读的汉语硕士,2007年开始,曾经在乌克兰嘎啦电台“乌克兰”电视台,今日乌克兰报纸 乌克兰“K1” 电视台做记者和新闻报道工作。
 
 
说到我在这里的生活,很高兴不是我一个人住。我的老婆、儿子和弟弟都在北京。太太是健身教练,弟弟在北京语言大学读研究生,儿子准备去幼儿园了,他现在两岁半。
 
外交官杂志: 你为什么翻译这本书?你读过很多中国军事书籍么?
亚天:翻译这本兵法书当时不是我一个人决定的,这是我们乌克兰语部工作人员共同的决定。我们希望更好的向乌克兰介绍中国的文化,而36计蕴含了几千年丰富的哲理,我们希望让乌克兰的受众可以更好的理解36计,所以用现代事例进行解释,可以让大家更好的理解它。
当然我自己对中国文化和中国历史很感兴趣,以前读过“孙子兵法”、“三国演义”等等都觉得很有意思。
外交官杂志:哦,在翻译这本中国古籍军事著作时候,多少人参加配合你的工作?在翻译中你们遇见的最难的事情是什么?
亚天:我们书籍团队共有5个中国员工和2名乌克兰员工共同完成。
翻译这本书对我来说既是工作又是学习。因为原稿包含了许多中国文化背景下历史和传统的信息,所以通常还需要研究相关的信息或找中国同事帮我解释。在翻译过程中对我来说最难的就是把这些背景信息解释清楚但也不要写得太难。这样这本书不懂中文的乌克兰读者以及专门研究中国的人都可以看。
在制作书的过程中遇到最大的问题就是——汉字。因为乌克兰的字母排版和汉字的排版不一样的,不是一个系统。所以,开始的时候乌克兰出版社发给我们的电子版里,中文的位置总是错的。但是不能面对面的交流是沟通的最大障碍,多次邮件沟通无果后,我们只得通过Skype进行视频通话,向对方解释我们收到的中文排版出现了什么类型的问题,而这些问题是他们无法找到的。虽然对方了解到排版产生的问题,但是因为乌克兰出版社人员不懂中文,具体到哪里有错误、如何修改,这些是乌克兰出版社做不到的事情。我们只好把每一个错的地方用Photoshop制图标示出来并标注修改意见,做成照片发给对方,乌克兰出版社再按照我标出的位置来修改。这也是个大工程,做了近200张照片用来修改问题。
 
外交官杂志:翻译完这本书,我相信你也一定对中国兵法很熟悉了,你个人最喜欢的有哪些计?你觉得哪些在乌克兰很实用?
亚天:是,在翻译过程中我也发现这些计在现代生活中使用确实很普遍。不只是谈生意,连去市场买菜买东西的时候说道“笑里藏刀”应该是人人都知道的。
36计当中不仅有胜战绩而且还有“败战计”,这让我觉得特别有意思。现实就是这样不能一直胜利,战败、失败也是我们生活不可缺少的一部分,所以大家也应该知道这种情况下怎么办。
对我来说最有意思的可能是“走为上”这一计。乌克兰人性格比较直接很不喜欢退步,但在中国这不仅不算什么不好的事情,而是把它看成一种很重要的本事。我看了下面这句话就不得不承认很有道理:
“敌人处于全面优势,我军不能硬碰硬,要么投降,要么求和,要么逃走。投降就是彻底失败,求和就是半败,逃走则未必失败。未必失败就有还有胜利的转机。”
我也比较喜欢下面这些计,也觉得平常生活都可以看到:假痴不癫、釜底抽薪、声东击西、空城计、上屋抽梯、趁火打劫、浑水摸鱼等等。
外交官杂志:除了这本书翻译后,你还会翻译其他的中国书籍么?
亚天:我参与了《汉语800字》中乌字典翻译工作;《跟我学汉语》、《快乐汉语》乌克兰文版课件的审校工作。以后如果还会有相关的项目我一定会参加。对其他的翻译工作,我们有一些想法但暂时还没有具体计划。

相关文章